藏獒大全网

勃朗宁诗歌精选:探寻心灵的相遇

发表时间: 2023-10-02 16:50

勃朗宁诗歌精选:探寻心灵的相遇

罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812年5月7日-1889年12月12日),是一名英国诗人,剧作家,主要作品有《戏剧抒情诗》(Dramatic Lyrics),《环与书》(The Ring and the Book),诗剧《巴拉塞尔士》(Paracelsus)。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。




失去的恋人

勃朗宁


那么,一切都过去了。难道实情的滋味

真有预想的那么难咽?

听,麻雀在你家村居的屋檐周围

唧唧喳喳地道着晚安。


今天我发现葡萄藤上的芽苞

毛茸茸地,鼓了起来;

再一天时光就会把嫩叶催开,瞧;

暗红正浙渐转为灰白。


最亲爱的。明天我们能否照样相遇?

我能否仍旧握住你的手?

“仅仅是朋友,”好吧,我失去的许多东西,

最一般的朋友倒还能保留:


你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁

我都永远铭刻在心;

我心底也永远保留着你说

“愿白雪花回来”的声音!


但是,我将只说一般朋友的语言,

或许再稍微强烈一丝;

我握你的手,将只握礼节允许的时间

或许再稍微长一霎时!




荒郊情侣

勃朗宁


不知你今天是否也感到

我所感到的心情,——当我们

在此罗马的五月的清早

携手同坐在春草碧茵,

神游这辽阔的荒郊?


而我呢,我触及了一缕游思,

它老是让我徒劳地追求,

(就像蜘蛛抛出的游丝

横在路上把我们挑逗,)

诗刚捉到它,转瞬又丢失!


帮我捕捉它吧!起初它

从长在古墓砖缝里的

那株发黄结籽的茴香出发,

而对面那丛杂草蒺藜

接过了飘浮的柔网轻纱,


这儿,生命是如此悠久辽阔,

上演着如此神奇的活剧,

花儿的形象如此原始而赤裸,

大自然是如此随心之所欲,

而上天只在高塔上看着!


你呢,你怎么说⁨,我的爱人?

让我们别为灵魂而害羞,

正如大地赤裸着面向天空!

难道说,决定爱与否,

全在我们的掌握之中?


我但愿你就是我的一切,

而你却只是你,毫不更多。

既非奴隶又非自由者.

既不属于你又不属于我!

错在哪里?何处是缺陷的症结?


我但愿能接受你的意愿,

用你的眼睛看,让我的心

永远跳动在你的心边,

愿在你的心泉尽情地饮,

把命运融合为一,不管是苦是甜。


不。我仰慕、我紧密地接触你

然后就让开。我吻你的脸,

捕捉你心灵的热气,我摘取

玫瑰花,爱它胜过一切语言

于是美好的一分钟已逝去。


为什么我离那一分钟

已这样远?难道我不得不

被一阵阵轻风吹送,

像蓟花绒球般飘飏四处,

没有一颗友爱的星可以依从?


看来我似乎马上就要领悟!

可是,丝在何处?它又已飞去!

老是捉弄人!只是光已辨出——

无限的情,与一颗渴求着的

有限的心的痛苦。




我的前公爵夫人

勃朗宁


墙上的这幅面是我的前公爵夫人,

看起来就像她活着一样。如今,

我称它为奇迹:潘道夫师的手笔

经一日忙碌,从此她就在此站立。

你愿坐下看看她吗?我有意提起

潘道夫,因为外来的生客(例如你)

凡是见了画中描绘的面容、

那真挚的眼神的深邃和热情,

没有一个不转向我(因为除我外

再没有别人把画上的帘幕拉开),

似乎想问我可是又不大敢问;

是从哪儿来的——这样的眼神?

你并非第一个人回头这样问我。

先生,不仅仅是她丈夫的在座

使公爵夫人面带欢容,可能

潘道夫偶然说过:“夫人的披风

盖住她的手腕太多,”或者说:

“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,

这绝非任何颜料所能复制。”

这种无聊话,却被她当成好意,

也足以唤起她的欢心。她那颗心——

怎么说好呢?——要取悦容易得很,

也太易感动。她看到什么都喜欢,

而她的目光又偏爱到处观看。

先生,她对什么都一样!她胸口上

佩戴的我的赠品,或落日的余光;

过分殷勤的傻子在园中攀折

给她的一枝樱桃,或她骑着

绕行花圃的白骡——所有这一切

都会使她同样地赞羡不绝,

或至少泛起红晕。她感激人.好的!

但她的感激(我说不上怎么搞的)

仿佛把我赐她的九百年的门第

与任何人的赠品并列。谁愿意

屈尊去谴责这种轻浮举止?即使

你有口才(我却没有)能把你的意志

给这样的人儿充分说明:“你这点

或那点令我讨厌。这儿你差得远,

而那儿你超越了界限。”即使她肯听

你这样训诫她而毫不争论,

毫不为自己辩解,——我也觉得

这会有失身份,所以我选择

绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,

每逢我走过;但是谁人走过得不到

同样慷慨的微笑?发展至此,

我下了令:于是一切微笑都从此制止。

她站在那儿,像活着一样。请你起身

客人们在楼下等。我再重复一声:

你的主人——伯爵先生闻名的大方

足以充分保证:我对嫁妆

提出任何合理要求都不会遭拒绝;

当然.如我开头声明的,他美貌的小姐

才是我追求的目标。别客气,让咱们

一同下楼吧。但请看这海神尼普顿

在驯服海马,这是件珍贵的收藏,

是克劳斯为我特制的青铜铸像。




圣普拉西德教堂的主教吩咐后事

勃朗宁


虚空何,传送者说,凡事皆虚空!

围到我床边来;安塞姆你躲什么?

外甥们,儿子们……上帝呀,我可不知情!

她呀,谁不想要她做你们的母亲,

甘道夫老家伙妒忌我,她是那样美!

事情早已定局,她呢,也死了,

死去很久了,从那时我就是主教。

我们像她一样,也终有一死,

你们也该悟到:浮生若梦啊!

人生是怎么回事?当我躺着,

在这华丽的卧室,奄奄待毙,

在一片死寂的漫漫长夜,我问:、

“我是死,是活?”似乎一切宁静。

圣普拉西德教堂祈求的是宁静啊。

好了,说说我的坟地吧。为了它,

我曾连撕带咬地争夺,要知道

甘道夫老家伙骗了我,尽管我当心:

他占了南面,使他的臭尸增光,

愿上帝诅咒!——死了还伸一只手!

不过我的坟地也不算太窄,

从那儿可以望到教堂的讲坛,

也能看到些唱诗班的座位,

向上望,直到天使居住的穹顶

准有一线阳光在悄悄移动;

我要在那儿睡进玄武石棺,

在我的华盖下得到安息,而周围

还要有九根石柱,两两成对.

第九根在脚后——安塞姆站的地方,——

全要用桃花大理石,名贵,红艳,

如同新斟的葡萄酒浓洌的酒浆。

——甘道夫老家伙的洋葱石算老几?

让我能从坟里看到他!真桃花,

毫无裂缝的,我才配得此奖赏!

围拢点;我的教堂那次失火——

怎么样?虽有损失救出的可不少!

孩子们,你们不愿伤我的心吧?

去挖葡萄园里,榨油机旁,

轻轻洒点水把土浇透,如果

你们找到……上帝呀,我可不知情

在松松的无花果烂叶堆里,

在装‪橄榄的篓子里,紧紧捆着

一大块(啊,上帝呀)天青琉璃石,

大得像犹大人头从颈部割断,

青得像圣母胸口淡青的脉管……

孩子们,我把遗产全给了你们,

漂亮的郊区别墅,还带有浴室,

所以,把那块青石放在我膝间,

就像你们在华丽的耶稣会教堂

所拜的上帝像手里捧的圆球,

让甘道夫看见把肺都气炸!

我们的岁月像梭子一样飞行,

人走向坟墓,如今他在何处?

我刚才说用玄武石棺吗,孩子们?

不!我的意思是黑大理石!否则

怎能与下面的花边相得而益彰?

浮雕用青铜的,你们答应过我,

要雕牧神和水仙女,你们晓得的,

穿插些祭司座、酒神杖、瓶瓮之属

再雕出救主耶稣在山上传道,

圣普拉西德头戴光圈,一个牧神

正要扯光仙女最后的衣衫,

还有摩西和十诫……但我知道:

你们不听我!他们对你耳语什么,

我的心肝安塞姆?哦,你们打算

把我的别墅败个精光,而叫我

在埋乞丐的烂石灰堆下窒息,

让甘道夫从他的坟头窃笑?

不,孩子们,你们是爱我的,——那么,

全部用碧玉!你们要向我发誓,

免得我为留下了浴室而遗憾!

整块的、纯绿的,就像阿月浑子果,

世界上碧玉有的是.只要去找,——

圣普拉西德是听信我的,我求她

赐你们骏马、古老的希腊手稿、

和四肢如大理石般滑润的情妇

——不过你们得把我的碑文刻对:

精选的拉丁文,西塞罗的风格,

不能像甘道夫的第二行那么俗,

古雅文风吗?他可不够资格!

那
时节我将恬然地安卧千年,

听着做弥撒的神圣的嗡嗡,

看见成天制出并分吃上帝,

感到烛火在燃烧,稳而不颤,

闻到浓烈的香烟,熏人昏眩!

如今当我躺在死寂的夜里,

盛装正寝,慢慢地奄奄待毙,

我交叠双手,仿佛握着权杖,

伸直双脚,仿佛一尊石像,

让我的被单像棺布般下垂,

形成雕塑作品的巨大褶皱,

当那边烛光渐熄,奇怪的念头

开始生长,耳朵里嗡嗡作声,

想起我这辈子以前的前生

和此生,教皇、红衣主教和种父

还有圣普拉西德在山上传道,

想起你们苗条而苍白的母亲

和她那双会说话的眼睛,

新出土的鲜明的玛瑙古瓮

和大理石的古文,纯粹的拉丁,——

哈哈,那老兄刻着“名若泰斗”?

这岂是古雅?至多是二流的文品?

我的朝圣旅程不幸而短促。

全部琉璃玉,孩子们!否则我把别墅

全送给教皇!你们剔再啃我的心,

你们的眼睛像四脚蛇的那么尖,

却使我想起你母亲眼晴的闪光,

也许你们肯增添我寒酸的花边,.

联结它贫瘠的花纹,在我的瓶中

装满葡萄,外加面具和胸像柱,

你们在祭司座上再拴只猞猁狲,

它蹦跳挣扎,把酒神杖摔倒——

这样的雕花才能使我满足。

我将躺在上面,直到我要问:

“我是死,是活?”算了,离开我,罢了!

你们的志忘恩负义刺伤了我,

致我于死——上帝呀,你们巴不得!

石料!碎砂石!湿漉漉地滴水,

仿佛是棺中的尸体冒出了液汁——

还说什么炫耀世界的琉璃玉!

走吧!求求你们。少点几支烛,

但要排成排;走时转过背,对,

就像助祭们离⁨开祭坛那样,

把我独自留在我的教堂——

这祈求宁静的教堂,让我空闲时

瞧瞧甘道夫从他的洋葱石棺里

是不是斜眼瞅我——一因为毕竟

老家伙仍然妒忌我,她是那样美!




关注读睡,诗意栖居

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦,诗对生存生命的揭示。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出品优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中!